コメントの報告
このコメントを問題があるコメントとして報告します。
複数のユーザーに報告されたコメントは自動で削除・投稿制限の対象となります。
同一のユーザーによる複数回の報告は無効です。
ポ〇モンゲットだぜ!
元々的と言うのは獲物の事で射て得るのだから。本来の意味としても先祖帰りで正しいのでは?
ググったら江戸時代にも「的を得ず」って言うのがあったらしいし。
意味が通じているのだしあながち誤用では無いのでは?
現代では誤用じゃないのが主流のよう。
まあこれからは「的を射る」ではなくて「ポ〇モンゲット」で良いんじゃね?
例
「その男の言っていることはポ〇モンをゲットしている」
元々的と言うのは獲物の事で射て得るのだから。本来の意味としても先祖帰りで正しいのでは?
ググったら江戸時代にも「的を得ず」って言うのがあったらしいし。
意味が通じているのだしあながち誤用では無いのでは?
現代では誤用じゃないのが主流のよう。
まあこれからは「的を射る」ではなくて「ポ〇モンゲット」で良いんじゃね?
例
「その男の言っていることはポ〇モンをゲットしている」
最新コメント 一覧